לכבות את הלפיד
יאיר לפיד הגדיש את הסאה בטור שלו ב"ידיעות אחרונות" היום. הוא עשה שלושה מעשים שלא יעשו: האחד, הוא השחית יצירת אמנות מופלאה באמצעות תרגום קלוקל ועיבוד מזוויע. השני, הוא שיקר, או ליתר דיוק, התאים את העובדות לטקסט. השלישי, בפעם המי-יודע-כמה הראה האיש שמנחה את מהדורת החדשות המרכזית של ערוץ 2 שאין בו, ומעולם לא הייתה בו, אפילו מראית עין של שמץ שמצו של אובייקטיביות.
ומה עשה לפיד שהוא כה נורא? הוא שכתב את התמונה השניה מהמערכה השלישית של "יוליוס קיסר" של שייקספיר. בתפקיד ברוטוס ציפי לבני, בתפקיד מרק אנתוני עבריין המין המורשע חיים רמון, בתפקיד גופתו של קיסר לא אחר מאשר ראש עיריית ישראל, אהוד אולמרט. אם לא הייתי יודע טוב יותר, הייתי חושב שלפיד מנסה כוחו בסאטירה מחודדת במיוחד.
נתחיל בתרגום הקלוקל. לפיד מציג עצמו כאמריקנולוג, אבל הידע שלו באנגלית אומר דרשני - החבר של ג'ורג' עלה על השטיק של החבר של אודי הרבה לפניי. כך למשל, את השורה "So let it be with Caesar" תרגם לפיד "אז תנו לי להיות עם אולמרט". נו, באמת. את "The noble Brutus" הפך לפיד ל"החברה ציפי", משל התרחש יוליוס קיסר בחדר האוכל של הקיבוץ. Ambitious הופך מ"שאפתן" ל"שאפתן מדי", משום מה. את השורה הנפלאה:
If it were so, it was a grievous fault, and grievously hath Caesar answered it
תרגם לפיד כ:"אם זה נכון, זו הייתה טעות קטלנית, ואולמרט היה צריך להגיב עליה בחומרה". התרגום הנכון, כמובן, בשיטת אולמרט=קיסר, היה צריך להיות, למשל: "לו היה זה אמת, הייתה זו מגרעת חמורה, ובחומרה אולמרט שילם עליה".
אבל נורא עוד יותר הוא מה שעושה לפיד לביטוי שמחזיק את הטקסט הזה ביחד. "An honourable man", אצל לפיד, הופך ל"בחורה שאפשר לסמוך עליה". הא? יש מישהו שהביטוי הזה עבר לו בראש בכלל כתרגום אפשרי?
כל אלה, ועוד המון שגיאות תרגום המופיעות בטקסט, היו מספיקות כדי להוציא ללפיד צו הרחקה מכל טקסט קלאסי לטווח זמן לא מוגבל. אלא ששגיאה אחת הופכת את הטקסט כולו על פיו, מכניסה אליו משמעויות שאין בו, ואני מתקשה להאמין שהיא נעשתה בתום לב. בטקסט של שייקספיר כתוב:
He hath brought many captives home to Rome
Whose ransoms did the general coffers fill.
התרגום הנכון לטקסט הזה יכול להיות, למשל,
הוא הביא שבויים רבים הביתה לרומא,
שכופר-נפשם מילא את אוצרות הציבור
התרגום הלפידי לטקסט הזה, אם אפשר לקרוא לדבר כזה "תרגום", הוא:
הוא נאלץ להחזיר את השבויים הביתה לישראל
והרמטכ"ל מילא ארונות במחיר שהוא שילם.
יש כאן היפוך גמור. בזמן שאנתוני מדבר על השבויים שקיסר תפס, לפיד מדבר על ה"שבויים"[1] שאולמרט החזיר. והרמטכ"ל, מנין הגיע לתמונה? לפיד כנראה שגה בהבנת הביטוי general coffers, והבין את ה-general כגנרל צבאי ואת ה-coffers כארונות קבורה. טעות מובנת, גם אם מרגיזה מצד מי שמציג עצמו כמומחה בכל מה שקשור לארה"ב. שם מדברים אנגלית, אתם יודעים.
עד כאן, שגיאת התרגום ניתנת להבנה והתחקות. אז מדוע אני אומר שנדמה לי שהשגיאה כאן לא נעשתה בתום לב? משתי סיבות. האחת, לפיד מוסיף בתרגומו את המילה "נאלץ". המילה הזו לא נמצאת בשום מקום בטקסט, היא תוספת חופשית של לפיד, שלא ברור לי מנין הגיעה. אני מסרב להאמין שלפיד עד כדי כך שגה בהבנת הטקסט, שהוא נאלץ להוסיף מילים כדי שהטקסט יסתדר לו בראש. יש גבול, תלמידי כיתה י"ב יודעים לתרגם את הטקסט הזה. השניה, סיבה גדולה וחמורה בהרבה, היא שלפיד מציין במפורש את הדברים הבאים - לקרוא לאט ועם כוס מים:
מלבד העובדה ששיניתי את שמות הדמויות, לא מדובר בעיבוד מודרני. תירגמתי את התמונה תרגום מילולי מדויק, אחד לאחד. למרבה הפלא, אפילו ההתייחסות לעניין השבויים החוזרים בארונות נמצאת במחזה המקורי. י"ל.
לפיד מפנה במיוחד את תשומת לבם של קוראיו לשורה הזו, באותה הנשימה בה הוא טוען שתרגם את הטקסט "אחד לאחד". וזה מריח חשוד.
זאת ועוד, קיימים תרגומים לעברית של יוליוס קיסר. מהם בולטים תרגומו של מאיר ויזלטיר בהוצאת זמורה ביתן ותרגומו הססגוני של נתן אלתרמן. מדוע לא השתמש לפיד בתרגום קיים? מדוע החליט לרקוח בעצמו מין סמי תרגום מעובד, חסר טעם וריח, עמוס שגיאות לעייפה? הרי גם אם מרבית קוראיו של לפיד בטוחים שהוא הסגן של נשיא ארצות הברית, יימצאו בין הקוראים כאלה המכירים את הטקסט השייספירי, ששגיאות התרגום יקפצו לעיניהם מייד, ולפיד עצמו בוודאי יודע מה מצבו עם השפה האנגלית. הפתרון הנכון היה לקחת תרגום קיים, ולחסוך את המבוכה. אלא שהתרגום הקיים לא היה מאפשר ללפיד לנסות לעשות שירות לחברו הטוב אהוד אולמרט.
כך גם, אם כי במידה פחותה, לגבי התרגום של המילה Evil ל-"מעשי השחיתות". זה תרגום מרוחק מהדעת. טבעי בהרבה היה לתרגם את המשפט "הרוע שאדם עושה חי אחריו", למשל. וגם זה לא נראה מקרי.
ההטייה הזו, תחילתה בעצם הרעיון. אנתוני סופד לקיסר לאחר שרעיו בגדו בו, הרגו אותו ונטלו מידיו את השלטון. ציפי לבני מעולם לא הרגה איש, להיפך - היא נותרה בממשלתו של אולמרט לאורך כל הזמן. היא אפילו לא התפטרה. לו אני לבני, אני חושב שהייתי שוקל תביעת דיבה כנגד החבר של אודי, על דברי הבלע האלה. אני בכלל לא רוצה לדבר על הליהוק של רמון לתפקיד מרק אנתוני; אני חושב שאם יש חיים שלאחר המוות, שייקספיר כבר יבוא חשבון עם לפיד על זה, בבוא היום. צריך להגיד ללפיד שאולמרט עוד חי, גופתו אינה מוטלת. אה, בוודאי, מדובר בגופה מטאפורית, פוליטית, אלא שראשית, אולמרט עודו ראש העירייה של הפרובינציה היהודית, שזה בערך הכי רחוק שאפשר להיות מגוויה פוליטית כאן, ושנית, אנתוני לא סופד לגופה מטאפורית, אנתוני סופד לקיסר המת.
שני חטאיו האלה של לפיד - טעויות התרגום המביכות וההטייה המכוונת של טקסט שייקספירי לטובת ידידו משכבר הימים - היו מספיקים כדי להכתיר את הטקסט בלתי ראוי לקריאה, נלעג ומקומם. אלא שלפיד, כאמור, חוטא בחטא נוסף. לפיד הוא עיתונאי. הוא מגיש החדשות במהדורת יום ו' של ערוץ 2. כשגדי סוקניק רצה לעשות פרסומת עם צב, הוא התפטר מהגשת החדשות. ללפיד - בנו של עיתונאי אמיתי, הגון - כנראה אין את היושרה הזו. הוא מגיש את החדשות כשחברו מכהן כראש ממשלה וכאשר ברור לחלוטין שלפיד מוכן ומזומן לעשות שימוש בבמה הציבורית שניתנת לו כדי לסייע לחבר. אפילו הכבוד לטקסטים קלאסיים דוגמת ההספד של אנתוני לא עוצר בעדו.
שאלו את עצמכם: באילו פוליטיקאים תומכים יונית לוי, מיקי חיימוביץ', עופר שלח, למשל? מה קרה למראית העין של האובייקטיביות, משהו? לפחות שנחשוב?
מישהו בחברת החדשות של ערוץ 2 נרדם בשמירה. לפיד איננו עיתונאי, הוא פובליציסט בעל דעה. הטור של היום מוכיח, בפעם המי-יודע-כמה, שאסור ללפיד להמשיך להגיש את המהדורה. ובאשר לציבור האוהדים שלו - אולי מתישהו הם יתפכחו להבין עד כמה ריקני, פופוליסטי ונבוב האיש. טקסטים כאלה, אני מקווה, מקרבים אותנו עוד צעד לעולם בו ליאיר לפיד אין פתחון פה פומבי כל כך.
- לא, גופות אינן "שבויים". הן גופות [↩]










וואו. נו, לפחות חסכת לי עבודה :-)
[...] אבישר מדגים כיצד נתפס יאיר לפיד, שוב, באי ידיעת אנגלית - שלא לדבר על [...]
אמת ניתנת להיאמר, מיהרתי לכתוב מחשש שתקדים אותי :)
אם תמשיכו ככה, יאיר לפיד בחיים לא יסכים לקרוא בלוגים.
הו, לא. ההתגלמות האולטימטיבית של הישראליות המודרנית לא יקרא בבלוג שלי? הו, לא. בבקשה, אמור שאין זה כך!
(גרסה מסוימת של הטקסט נשלחה גם לכלי תקשורת גדולים ומכובדים מהבלוג שלי, וגם לכתובת הדוא"ל של "ידיעות" לתגובות, וגם לכתובת הדוא"ל של לפיד (אני מקווה, השגתי אותה בדרך-לא-דרך) וגם לחברת החדשות של הערוץ השני. הכול כדי שלפיד יקרא את הטקסט).
אין לי מה לומר חוץ מסחתיין על ההשקעה, ותודה על חומר נוסף שאפשר לשלוח ללפידופילים כמו חבר שיושב לידי בשני קורסים באוניברסיטה (וחוזר על המנטרה "אני לא מבין על מה אנשים בארץ כל כך מתלוננים").
אהלן,
אני לא ממש מכיר אותך, אבל מצאתי את הבלוג דרך גוגל, בעודי שובר את הראש מה לעזאזל יאיר לפיד חשב לעצמו בתרגום הביטוי "General Coffers". אז רציתי להגיד כל הכבוד, בתור מי שישב ועקב אחרי התרגום מול התרגום המקורי ולא האמין לראות עיניו.
רציתי להציע הסברים לשתי תופעות עליהן תמהת:
1) המילה "נאלץ", שהעלת השערה כי נשתלה בכוונה: לדעתי, יש כאן פשוט טעות סידרתית - ודי בסיסית - בתרגום. שים לב כי כמעט בכל פעם שמופיעה במקור ההטייה "Hath", שמסמנת לשון עבר בדומה ל-Had של ימינו, לפיד מתרגם זאת כ"נאלץ"/"היה צריך". נראה שהוא חושב שמדובר ב-"Had to", משום מה.
למשל: במקור נאמר "The noble Brutus Hath told you Caesar was ambitious" ובלפידית נאמר "החברה ציפי נאלצה לומר לכם שאולמרט היה שאפתן מדי" במקום פשוט "אמרה".
2) ברמה הכללית יותר, אני רוצה להציע את האפשרות שלפיד איננו חבר מתוחכם של אולמרט, אלא חבר טיפש של אולמרט. נראה לי שהוא פשוט קפץ מעל לפופיק וניסה לעשות משהו מעבר ליכולותיו. יתכן שהוא ראה את מה שרצה לראות כאשר תרגם את המשפט לטובת אולמרט, אבל אני בספק אם עשה זאת במודע. תזה זו קונסיסטנטית עם שאר ההתנהגות של מר לפיד.
היי יותם. לא צריך להכיר אותי כדי להגיב כאן :). תודה על המחמאות. בעניין לפיד, יש כן בבירור הטעיה. ההבדל בינינו הוא שאני סבור שהיא מכוונת. הטקסט הזה נלמד לבגרות באנגלית גם בתקופתו של לפיד. הוא מכיר אותו. לפיד פשוט יודע איך אנשים צורכים את העיתונות שלהם - ללא כל ביקורת. מתוך קוראיו, יש להניח שלא יותר מעשרה אחוזים יטרחו לפתוח את הטקסט המקורי, ומהם, לא יותר מחצי ישימו לב לשגיאה. כל היתר, השותים את דבריו בצמא, פשוט ילכו עם זה, ויחשבו ששייקספיר היה חושב על אולמרט שהוא מנהיג נפלא, ואחריו יהיה גרוע יותר (ההשוואה בין לבני לברוטוס, על הרקע הזה, מקוממת מעט פחות: אני לא חושב שלפיד נותן לקוראיו די קרדיט כדי לדעת מיהו ומהו ברוטוס זה). אני לא באמת חושב שלפיד עד כדי כך טיפש כדי לשגות בתרגום כל כך הרבה פעמים (גם בתחילת הטקסט יש קטע כזה, המציג את לבני כרודפת אחרי הכיסא כשהטקסט באופן ברור מורה לכיוון אחר, וגם במקומות נוספים). מה גם, שכל השגיאות מוטות בכיוון אחד. לא מאמין שזה תת המודע של לפיד שמשחק משחקים. לא חושב גם שההערה בסוף, המסיבה את תשומת לב הקוראים למקום המוטה ביותר בטקסט, היא מקרית.
מעניין. פשוט מעניין.
אני שמח לראות שיש אנשים נוספים ש:
1. קוראים.
2. מבינים את מה שהם קוראים.
3. איכפת להם ומוכנים להשקיע מזמנם.
שאפו.
שמחתי לקרוא.
1. נא לא לשכוח כי בטיפשותו - לפיד גם חלק לליבני את הגדולה במחמאות כאשר עאשה אותה לברוטוס. הלא היא הדמות החיובית והמורכבת ביותר במחזה, (ראה דבריו של אנתוני על ברוטוס המת בסוף המחזה). ברוטוס הוא איש העקרונות והיושר.
2. אנתוני (שאצל לפיד הוא חושף האמת הגדולה על העוול שנעשה לאולמרט), אצל שקספיר הוא המניפולטור הערמומי, השקרן, רודף השלטון וחסר המעצורים. דוקא די מתאים לרמון, אבל די בטוח שלא לזה התכוון המתרגם…
3. קיסר נרצח (גם היסטורית וגם ספרותית) די בצדק. הוא כפה דיקטטורה על רפובליקה. אולמרט הוא בסך הכל גנב קטן.
4. אין צורך לחשוד ביאיר לפיד שהוא זמם יותר מדי, הוא טעה במכוון, או היה מתוחכם במיוחד. לפיד הוא בור אמיתי, ורב פעלים. הרבה מעבר למצופה. לא מזמן הוא תרגם את המלה האנגלית "forefathers" (אבות-אבותינו), ל-"ארבעת אבותינו"… צריך לראות כדי להאמין. (ידיעות אחרונות 19.5.06)
5. אין בליבי ספק כי הוא "תירגם" את שקספיר ולא השתמש באחד התרגומים הקיימים, כי פשוט אין לו בבית תרגום שכזה, או שלא ידע על קיומו, או (וזה הסביר ביותר) שהוא עצל מכדי לטרוח, ויהיר מספיק כדי לתרגם את שקספיר בעצמו
6. ומה על כל העורכים שאמורים לגלות דברים כאלה לפני שהם משווקים אותו לקוראים?
אני חושב שהטור הזה לוקה בחוסר הומור קיצוני. אז הוא לא דייק, אז מה. הרי כל הפרינציפ פה הוא מבודח למדי, לא מדובר בניסיון להוציא תרגום קלאסי מחודש או לטעון שהכול צפון בשייקספיר כדרך שבה הצופן התנ"כי מוכיח שהכול צפון בתורה.
וחוץ מזה, אני מוקיר את לפיד על האומץ והחברות שהוא מפגין, בשעה שיש פה ציד מכשפות היסטרי במדינה בחסות כנופיית שלטון החוק ומגלמיו המודרניים של הסנאטור מקארתי.
ואני לא מדבר כתומך באולמרט, כי אני לא.
"אז הוא לא דייק, אז מה. הרי כל הפרינציפ פה הוא מבודח למדי" - הטור הזה לא נשמע או נראה מבודח. וכשעיתונאי כותב שהוא תרגם טקסט "אחד לאחד" ומטה אותו בצורה כל כך קיצונית, זה אומר דרשני. עיתונאים לא אמורים להיות "חברים". ולעניין ציד המכשפות - נו, באמת. אולמרט שיקר לציבור. מתחילה אמר שלא לקח מטלנסקי שקל. אחר כך שינה את גרסתו ואמר שלקח פחות כסף ממה שאומרים. אין שום ספק שהאיש מושחת. ציד מכשפות? כשהעיתון הנקרא ביותר במדינה מקדיש טור של הכותב הנקרא ביותר במדינה, שהוא במקרה גם עיתונאי, ר"ע "אובייקטיביות", להגנה שקרית על אולמרט, זה נראה לי בדיוק ההיפך.
א. סחתיין על הפוסט. לא קראתי את הטור של לפיד (יש לינק?), אבל גם ככה הפוסט שלך מרתק.
ב. "יש להניח שלא יותר מעשרה אחוזים יטרחו לפתוח את הטקסט המקורי".
10%?? אתה אופטימיסט חסר תקנה. אם הייתי צריך להמר על מספר הייתי הולך על הרבה פחות מאחוז. אתה צריך לזכור שמדובר על קוראי עיתונים, ולא הארץ, אלא ידיעות אחרונות.
ג. בונוס נוסף ולא צפוי של קריאת הפוסט הזה הוא שנחשפתי לראשונה לבלוג המצויין של יוסי גורביץ'!
שבוע טוב.
א. תודה. אין לינק, זה היה ב"7 ימים".
ב. כן, אה?
ג. אכן בלוג מצוין. וזה גורביץ.
תגובה באיחור: פוסט משובח. לפיד צריך לראות את זה.
כמו שאמר קלונימוס, לפני שלוש השגיאות שמנית, השגיאה האפס של לפיד היא שהוא היה יהיר מספיק כדי לנסות לתרגם את הטקסט בעצמו.
אגב, גם אני שגיתי בהבנת הביטוי "the general coffers" וחשבתי שהוא מתייחס לגנרלים. בשביל זה בדיוק יש מתרגמים.
בנוסף, קצת צורם לי שאתה מתקיף את מעמדו(?) של לפיד כאמריקנולוג בטענה שהוא לא יודע אנגלית, ומביא בראיה לזה את אי-הבנתו את האנגלית של שייקספיר. עם כל הכבוד, זו לא הוכחה לאי-ידיעת אנגלית. (השגיאה בתרגום forefathers שקלונימוס הזכיר היא כן הוכחה). אני משוכנע שלפיד הוא קשקשן, אבל השגיאות בתרגום שייקספיר לא מוכיחות כשלעצמן שהוא לא יודע אנגלית, רק ששהוא לא יודע אנגלית שייקספירית.
אלעד,
את הדוגמה של קלונימוס הבאתי אני בקישור ליוסי גורביץ. אגב, יש עוד, כולל ניתוח מופרך של מערכת בחירות אמריקנית פעם, אבל אני לא מצליח למצוא לינק.
ובכל זאת שני דברים: א. אי היכרות כה עמוקה עם אחד הטקסטים הנלמדים ביותר בתרבות המערבית מעיד על מידת הידע שהאמריקנולוג מייחס לעצמו ו-ב. האנגלית שם לא באמת כל כך מסובכת. אתה היית מתרגם let it be with caesar ל"תנו לי להיות עם קיסר"? יש שם טעויות מביכות ממש.
הא, יגעת ומצאת. שוב גורביץ.
[...] שיהונתן קלינגר כתב ממש עכשיו, כמו שכתבתי לגבי הטור של יאיר לפיד או הסיקור בפרשת החטופים, אם יש משהו שההתנהלות [...]